швидка допомога для твого навчання

Безкоштовні реферати Замовити реферат Авторам рефератів
Від партнерів
TOP реферати
1 Твір з літератури138946
2 Історія України35536
3 Звіт з практики (звіт про проходження виробничої практики)32799
4 Види тварин і рослин занесені до Червоної книги31705
5 Звіт про проходження виробничої практики 25836
6 Образ жінки в творчості Т.Г. Шевченка25473
7 «твір-роздум про твір Роксоляна» на тему що значить служити Богові19629
8 Твір роздум у на тему якою повинна бути людина18541
9 Правопис слів іншомовного походження17463
10 Образ Михайлика за повістю М. Стельмаха «Гуси лебеді летять»16493
Реклама
Статистика
Rambler's Top100

Оголошення
загрузка...

У нашій колекції більше ніж 60 тис. учбових робіт!

На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт,
або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД.


2

Тема: «Способи перекладу власних назв» (ID:29474)

| Размер: 44 кб. | Объем: 34 стр. | Стоимость: 175 грн. | Добавлена: 17.02.2010 | Код продавца: 3 |
ЛитератураСПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Ажнюк Б. Українські імена: проблеми транслітерації // Урядовий кур’єр. – 1993. – № 168 (278). С.8-15
2. Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). – М.: АКД 1965. – 256с.
3. Атамасенко Г. Транскрипційна передача іншомовних власних назв як проблема реконструкції // Реконструктивні можливості ономастики. – К.: НАН України 2005. – С. 16 – 17.
4. Белей Л.О. Нова українська літературно-художня антропонімія: Проблеми теорії та історії. – Ужгород 2006. – 175с.
5. Вакуленко М. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісник Книжкової палати. – 2002. - № 10 (40) жовтень. С.10-13
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО 2005. – 224 с.
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения 2002. – 340 с.
8. Войтова О. Варіанти української передачі англійських прізвищ що містять білабіальні фонеми //Науковий вісник УжДУ. Сер. романо-германської філології. – Ужгород 2002. – Вип. 2. – С. 17 – 27.
9. Ґудманян А.Ґ. Відтворення власних назв у перекладі. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук за спеціальністю– перекладознавство. – Київський національний університет ім. Тараса Шевченка Київ 2004. – 96 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета 2004. - 544с.
11. Зорівчак Р. Відтворення українських власних назв (антропонімів топонімів) графемами англійської мови // Просвіта. – 2000. - № 7. С.7-11
12. Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. – М.: Валент 2005. - 416с.
13. Калінкін В.М. Теоретичні основи поетичної ономастики: Автореф. дис.доктора філол.наук. – К. 2004. – 35 с.
14. Козлова В. Адаптація антропонімічних англіцизмів та питання української практичної транскрипції //Компаративний аналіз: питання теорії і практики. – Київ: НМК ВО 2001. – С. 30 – 42.
15. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга 2002. – 358 с.
16. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика или «говорящие имена» в литературе. – Ташкент: Фан 1978. – 146 с.
17. Мельник М.Р. Вивчення власних назв в українській художній літературі // Наша школа. – 1998. - №3. – С.50-52.
18. Прокопчук В. Передача иноязычных антропонимов в художественном тексте //Науковий вісник УжДУ. Сер. романо-германської філології. – Ужгород 2004. – Вип. 1. – С. 11 – 15.
19. Прокопчук В. Відтворення ономастичних запозичень //Науковий вісник УжДУ. Сер. романо-германської філології. – Ужгород 2002. – Вип. 1. – С. 43 – 47.
20. Піскун Н. До питання стандартизованої передачі українських антропонімів англійською мовою //Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами. – К.: НАН України 2003. – С. 99 – 104.
21. Проша А. Варіантність у передачі англійських власних назв в українських перекладах 1-ої пол. ХХ століття //Ономастика східних слов ян. – К.: НАН України 2006. – С. 22 – 24.
22. Пономаренко Я. Фонетичне опанування та вимова іномовних власних назв //Суб єкт пізнання: онтологічні та методологічні аспекти проблеми Studia Methodologica/ - Тернопіль 2004. – Вип. 2. – С. 94 – 98.
23. Паламарчук О.Л. Відтворення деяких чеських антропонімів українською мовою (на матеріалі художніх перекладів) // Вісн. Київського ун-ту. – 1982. – Вип.11. С.5-8
24. Руденко О. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. - Кн.1: Теоретичні аспекти. – Ужгород: Ліра 2005 – 486 с.
25. Руденко О.Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. - Кн.2: Орфографічні правила передачі. – Ужгород: Ліра 2005 – 560 с.
26. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука 1973. - 366с.
27. Федоров А.В.. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак.иностр.яз.: Учеб. пособие. – 4-е изд. перераб.и доп. – М.: Высш.шк. 1983. – 303 с.


Дополнительная информация75179
Рік написання: 2008
Заказ Заказать Купить «Способи перекладу власних назв»
ПросмотрПросмотр Просмотреть с сайта...

Cгенерировано за 0.121165 секунд
Замовити реферат
Нові реферати
Люблю усмішку на чужім обличчі за Володимиром Сосюрою1763
Твір-мініатюра на тему Якби я був чарівником7798
Будувати повітряні замки легше, ніж у них жити1831
Цитатна характеристика образу Остапа в оповіданні «Дорогою ціною»2875
Роксолана найбільша любов і найтяжча прикрість Сулеймана7907
Що означає служити Богові і людям по твору Осипа Назарука «Роксоляна»4456
Якою має бути дружина державного діяча за повістю «Роксолана»4319
Чарівна сила кохання за повістю Роксоляна Остапа Назарука5668
Реклама

Цікаве
загрузка...