швидка допомога для твого навчання

Безкоштовні реферати Замовити реферат Авторам рефератів
Від партнерів
TOP реферати
1 Твір з літератури138932
2 Історія України35525
3 Звіт з практики (звіт про проходження виробничої практики)32783
4 Види тварин і рослин занесені до Червоної книги31693
5 Звіт про проходження виробничої практики 25827
6 Образ жінки в творчості Т.Г. Шевченка25467
7 «твір-роздум про твір Роксоляна» на тему що значить служити Богові19626
8 Твір роздум у на тему якою повинна бути людина18540
9 Правопис слів іншомовного походження17453
10 Образ Михайлика за повістю М. Стельмаха «Гуси лебеді летять»16493
Реклама
Статистика
Rambler's Top100

Оголошення
загрузка...

У нашій колекції більше ніж 60 тис. учбових робіт!

На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт,
або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД.


2

Тема: «Переклад неологізмів з англійських юридичних термінів» (ID:30237)

| Размер: 37 кб. | Объем: 34 стр. | Стоимость: 150 грн. | Добавлена: 17.02.2010 | Код продавца: 3 |
ЛитератураСписок використаних джерел
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. “Союз” 2001. – 256 с.
2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 2003. – 341 с.
3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд. 2002. – 185 с.
4. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва? 2001. – 285 c.
5. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во Самарский университет 2004. - С.75-80.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода – Москва 2004. – 374 с.
7. Бархударов Л.С. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М. 1999. - 263 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения 2001. - 240 с.
9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в юридических текстах. - М.: ВЦП 2002. - 114 с.
10. Борисов А.Б. Большой юридический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир 2003. - 895 с.
11. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М. 2004 - 178 с.
12. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М 1999. - С. 217-237.
13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей 2003. - 309 с.
14. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука 2000. – 285 с.
15. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - К. 2003.-280 с.
16. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця 2003. – 310 с.
17. Комісаров В. Н. Общая теория перевода – Москва 1999. – 285 с.
18. Комісаров В. Н. Рецкер Я. І. Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – вид. «Вища школа» 1985. – 266 с.
19. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2004. – 288 с.
20. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка 2002. – 399 с.
21. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця 2003. – 277 с.
22. Комісаров В. Н. Общая теория перевода – Москва 2000. – 344 с.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. 2001. - 300 с.
24. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской 2004. - 110 с.
25. Орлов М. Юридичний переклад для “чайників” // Юридична газета. – 2003. – № 12(12). – 24 грудня. С.10-15
26. Раєвська Н. М. English lexicology – Київ 1991. – 236 с.
27. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка 1992. – 252 с.
28. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка 2002. – 355 с.
29. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза 1999. - С. 42-48.
30. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск 2001. - 134 с.
31. Тимченко І. І. Головченко Г. Т. Дерев’янко І. В. Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу – Харків 2003. – 255 с.
32. Тимченко І. І. Головченко Г. Т. Дерев’янко І. В. Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу – Харків 2005. – 214 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М. 1999. - 225с.
34. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.
35. Leech G.N. Principles of pragmatics. L. N.Y.Longman Inc. 1983. - 190 р.
36. Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия 2003.








Дополнительная информация75341
Рік написання: 2009
Заказ Заказать Купить «Переклад неологізмів з англійських юридичних термінів»
ПросмотрПросмотр Просмотреть с сайта...

Cгенерировано за 0.107701 секунд
Замовити реферат
Нові реферати
Люблю усмішку на чужім обличчі за Володимиром Сосюрою1762
Твір-мініатюра на тему Якби я був чарівником7795
Будувати повітряні замки легше, ніж у них жити1830
Цитатна характеристика образу Остапа в оповіданні «Дорогою ціною»2873
Роксолана найбільша любов і найтяжча прикрість Сулеймана7907
Що означає служити Богові і людям по твору Осипа Назарука «Роксоляна»4452
Якою має бути дружина державного діяча за повістю «Роксолана»4317
Чарівна сила кохання за повістю Роксоляна Остапа Назарука5667
Реклама

Цікаве
загрузка...